Getting started
on reading/studying, Shrimad Bhagwad Geeta led me to a list of Geetas translated
in Hindi/English by different authors.
This was
very surprising for me as I wonder…the book that carries the message of Shri
Krishna—and that attracts thousands of seekers, is translated again and again
and again…only to confuse seekers like me…who will spend a few days wondering
and figuring out which one to follow? Another thing is, all the translations are
titled—"Shrimad Bhagwat Geeta- As it is”—whereas they all differ somewhere
in translations obviously because of interpretations by different authors. I
even ordered one copy of Shreemad Bhagwad Geeta by a certain author and I also decided to get one “Gyaneshwari”--
the very first translation of the holy
book by a much-celebrated saint of the 13th century- Shri Gyaneshwara. Since
I was exposed to his life story in my childhood and I have always been very
fond of this yogi child …who translated Shrimad Bhagwad Geeta at the age of 15
years. I have always been in awe of such yogis…brought up listening to their
stories and this has always been a goal of life to read what they have said in
their lifetime.
Some
friends told me that Gyaneshwari is an old translation and does not go with the
new age scenario…but I believe… an enlightening divine dialogue like Geeta
should remain untouched by modern human minds (translations)…in order to be
understood by an individual who is seeking –the way it was told in its very
pure form.
And while I
write this, week 4 is going on and that means I have read chapter 1 of Geeta
which tells—
first about the descriptions of the two armies –The army of Pandwas and the army of Kauravas.
Second, the resentment of Arjuna (about which I have some reflections to share…which I will share in my next article so as to not to make this post a very long one).
-seeker
Comments
Post a Comment